Примечание к документу
          Конвенция вступила в силу 01.09.1993.
          Россия подписала  Конвенцию (Постановление Правительства РФ от
      04.05.1999 N 486). Россия не ратифицировала Конвенцию.
          Текст Конвенции на английском языке см. в документе.
   Текст документа
   
                                 [неофициальный перевод на русский язык]
   
                                 СОВЕТ ЕВРОПЫ
   
                                  КОНВЕНЦИЯ
            ОБ ОТМЫВАНИИ, ВЫЯВЛЕНИИ, ИЗЪЯТИИ И КОНФИСКАЦИИ ДОХОДОВ
                          ОТ ПРЕСТУПНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
                                 (ETS N 141)
   
                       (Страсбург, 8 ноября 1990 года)
   
                                  Преамбула
   
          Государства -  члены  Совета  Европы  и  другие   государства,
      подписавшие настоящую Конвенцию,
          считая, что целью Совета Европы  является достижение  большего
      единства между его членами,
          убежденные в    необходимости   проведения   общей   уголовной
      политики, направленной на защиту общества,
          считая, что  борьба  против опасных форм преступности,  во все
      большей  степени  приобретающих  международный  характер,  требует
      использования  современных  и  эффективных методов в международном
      масштабе,
          полагая, что  один  из  этих  методов  заключается  в  лишении
      преступников доходов, полученных преступным путем,
          считая также,  что для достижения этой цели необходимо создать
      эффективную систему международного сотрудничества,
          договорились о следующем:
   
                       ГЛАВА I. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ТЕРМИНОВ
   
                                   Статья 1
   
                            Использование терминов
   
          Для целей настоящей Конвенции:
          a) термин   "доход"   означает   любую  экономическую  выгоду,
      полученную в результате совершения уголовного правонарушения.  Эта
      выгода  может  включать любое имущество,  определяемое в подпункте
      "b" настоящей статьи;
          b) термин   "имущество"   означает   имущество   любого  рода,
      материальное или нематериальное,  движимое или недвижимое, а также
      юридические  акты  или документы,  дающие право на такое имущество
      или на получение выгоды от него;
          c) термин  "орудия"  означает любое имущество,  использованное
      или предназначенное для использования любым способом,  в целом или
      частично,  для  совершения уголовного правонарушения или уголовных
      правонарушений;
          d) термин   "конфискация"   означает   наказание   или   меру,
      назначенную судом в результате разбирательства в связи с уголовным
      правонарушением  или  уголовными  правонарушениями  и  состоящую в
      окончательном лишении имущества;
          e) термин  "основное  правонарушение" означает любое уголовное
      правонарушение,  в  результате  которого  были  получены   доходы,
      которые  могут  стать  предметом  правонарушения в соответствии со
      статьей 6 настоящей Конвенции. 
   
              ГЛАВА II. МЕРЫ, ПРИНИМАЕМЫЕ НА НАЦИОНАЛЬНОМ УРОВНЕ
   
                                   Статья 2
   
                             Конфискационные меры
   
          1. Каждая   Сторона   принимает   законодательные   и   другие
      необходимые  меры,  предоставляющие  ей  возможность  конфисковать
      орудия и доходы или имущество,  стоимость  которого  соответствует
      этим доходам.
          2. Каждая Сторона может в момент подписания или в момент сдачи
      на  хранение  документа о ратификации,  принятии,  утверждении или
      присоединении указать в заявлении на  имя  Генерального  секретаря
      Совета  Европы,  что пункт 1 настоящей статьи применяется только к
      правонарушениям  или  категориям  правонарушений,  обозначенным  в
      этом заявлении.
   
                                   Статья 3
   
                   Меры по расследованию и меры обеспечения
   
          Каждая Сторона  принимает законодательные и другие необходимые
      меры,  которые предоставляют ей возможность выявлять и разыскивать
      имущество,  подлежащее  конфискации  в  соответствии  с  пунктом 1
      статьи 2,  и предотвращать любые операции с таким имуществом,  его
      передачу или распоряжение им.
   
                                   Статья 4
   
                Специальные полномочия и приемы расследования
   
          1. Каждая   Сторона   принимает   законодательные   и   другие
      необходимые меры,  дающие их судам или другим компетентным органам
      право затребовать или накладывать арест на банковские,  финансовые
      или   коммерческие   документы   в  целях  производства  действий,
      предусмотренных статьями 2  и  3.  Сторона  не  может  отказать  в
      выполнении  положений  настоящей  статьи,  ссылаясь  на банковскую
      тайну.
          2. Каждая    Сторона    рассматривает    вопрос   о   принятии
      законодательных  и  других   необходимых   мер,   позволяющих   ей
      использовать   специальные   приемы   расследования,   облегчающие
      выявление  и  розыск  доходов,  а   также   сбор   соответствующих
      доказательств.   Эти   приемы   могут  включать  постановления  об
      установлении контроля за  счетами,  ведение  наблюдения,  перехват
      телекоммуникационных  сообщений,  доступ к компьютерным системам и
      постановления о предъявлении определенных документов.
   
                                   Статья 5
   
                           Средства правовой защиты
   
          Каждая Сторона принимает законодательные и другие  необходимые
      меры для того,  чтобы заинтересованные Стороны, затронутые мерами,
      предусмотренными  статьями  2  и  3,  имели  эффективные  средства
      правовой защиты своих прав.
   
                                   Статья 6
   
                Правонарушения, являющиеся отмыванием доходов
   
          1. Каждая   Сторона   принимает   законодательные   и   другие
      необходимые меры с целью признания  в  качестве  правонарушений  в
      соответствии   со  своим  внутренним  законодательством  следующие
      деяния, когда они совершаются умышленно:
          a) конверсия  или  перевод имущества,  если известно,  что это
      имущество является доходом,  полученным преступным путем,  с целью
      утаить  или  сокрыть незаконное происхождение такого имущества или
      помочь  любому  лицу,  участвовавшему   в   совершении   основного
      правонарушения, избежать правовых последствий своих деяний.
          b) утаивание     или    сокрытие    действительной    природы,
      происхождения,   местонахождения,   размещения,    движения    или
      принадлежности имущества или прав на него,  если известно, что это
      имущество представляет собой доходы,  полученные преступным путем,
      а  также  с  учетом  своих  конституционных  принципов  и основных
      положений своей правовой системы;
          c) приобретение,  владение или использование имущества, если в
      момент  его  получения  было  известно,  что оно является доходом,
      полученным преступным путем;
          d) участие,  соучастие  или  сговор  при  совершении любого из
      правонарушений,  определенных в настоящей статье,  или в покушении
      на его совершение,  а также помощь,  подстрекательство, содействие
      или консультирование в связи с совершением такого преступления.
          2. Для  целей  выполнения  или  применения  пункта 1 настоящей
      статьи:
          a) не имеет значения, подпадает ли основное правонарушение под
      уголовную юрисдикцию Стороны;
          b) может быть предусмотрено,  что правонарушения,  указанные в
      этом пункте, не могут вменяться в вину лицам, совершившим основное
      правонарушение;
          c) осознание,  намерение  или  цель   как   элементы   состава
      какого-либо правонарушения,  предусмотренного в этом пункте, могут
      быть выведены из объективных, фактических обстоятельств.
          3. Каждая Сторона может принять такие меры, которые она сочтет
      необходимыми,  чтобы также признать в  качестве  правонарушений  в
      соответствии  с  ее внутренним законодательством все или некоторые
      деяния,  указанные  в  пункте  1  настоящей  статьи,  в  любом  из
      следующих случаев или во всех этих случаях, когда правонарушитель:
          a) должен был предполагать,  что имущество является  доходами,
      полненными преступным путем;
          b) совершил деяние с целью получения выгоды;
          c) совершил   деяние   с   целью   способствовать  продолжению
      преступной деятельности.
          4. Каждая Сторона может в момент подписания или в момент сдачи
      на хранение своего документа о ратификации,  принятии, утверждении
      или   присоединении   указать  в  заявлении  на  имя  Генерального
      секретаря Совета Европы,  что пункт 1  настоящей  статьи  применим
      только   к   основным   правонарушениям   или   категориям   таких
      правонарушений, обозначенным в этом заявлении.
   
                   ГЛАВА III. МЕЖДУНАРОДНОЕ СОТРУДНИЧЕСТВО
   
                                   Раздел 1
   
                    ПРИНЦИПЫ МЕЖДУНАРОДНОГО СОТРУДНИЧЕСТВА
   
                                   Статья 7
   
                       Общие принципы и меры в области
                        международного сотрудничества
   
          1. Стороны в максимально возможной степени сотрудничают друг с
      другом  в  целях  проведения   расследований   и   разбирательств,
      направленных на конфискацию орудий и доходов.
          2. Каждая   Сторона   принимает   законодательные   и   другие
      необходимые   меры,  позволяющие  ей  удовлетворять  на  условиях,
      оговоренных в настоящей главе, запросы:
          a) о конфискации конкретного имущества,  представляющего собой
      доходы  или  орудия,  а  также  запросы  о  конфискации   доходов,
      состоящие  в  требовании уплатить денежную сумму,  соответствующую
      стоимости доходов;
          b) об  оказании помощи в проведении расследований и о принятии
      мер обеспечения,   имеющих   целью   одну   из   вышеуказанных   в
      подпункте "a" форм конфискации.
   
                                   Раздел 2
   
                      ПОМОЩЬ В ПРОВЕДЕНИИ РАССЛЕДОВАНИЙ
   
                                   Статья 8
   
                        Обязательство оказывать помощь
   
          Стороны в  максимально  возможной степени оказывают друг другу
      по запросу помощь в выявлении,  розыске орудий,  доходов и другого
      имущества, подлежащего конфискации. Эта помощь включает любые меры
      по    предоставлению    и  закреплению   информации,    касающейся
      существования,    местонахождения   либо   движения,    характера,
      юридического статуса и стоимости упомянутого выше имущества.
   
                                   Статья 9
   
                               Оказание помощи
   
          Помощь, предусмотренная статьей 8,  оказывается в соответствии
      с внутренним законодательством запрашиваемой Стороны и в той мере,
      в  которой  это  не   противоречит   этому   законодательству,   в
      соответствии с процедурами, оговоренными в запросе.
   
                                  Статья 10
   
                         Передача помощи без запроса
   
          Без ущерба  для собственного расследования или разбирательства
      Сторона может без предварительного запроса передать другой Стороне
      информацию об   орудиях   и   доходах,   когда  она  считает,  что
      предоставление такой информации может помочь Стороне -  получателю
      в  возбуждении  или  проведении  расследования или разбирательства
      либо  может  привести  к  направлению  этой  Стороной  запроса   в
      соответствии с настоящей главой.
   
                                   Раздел 3
   
                               МЕРЫ ОБЕСПЕЧЕНИЯ
   
                                  Статья 11
   
                   Обязательство принимать меры обеспечения
   
          1. Сторона  принимает  по просьбе другой Стороны,  возбудившей
      уголовное преследование или разбирательство в  целях  конфискации,
      необходимые  меры  обеспечения такие,  как замораживание или арест
      имущества,  с тем чтобы предотвратить любые операции, передачу или
      распоряжение   имуществом,   которое   впоследствии   может  стать
      предметом  запроса  о  конфискации   или   могло   бы   обеспечить
      удовлетворение такого запроса.
          2. Сторона,  получившая запрос о конфискации в соответствии со
      статьей 13,  принимает,  если это запрашивается, меры, указанные в
      пункте  1  настоящей  статьи   в   отношении   любого   имущества,
      являющегося    предметом    запроса    или   могущего   обеспечить
      удовлетворение этого запроса.
   
                                  Статья 12
   
                        Осуществление мер обеспечения
   
          1. Меры обеспечения,  упомянутые в статье 11, осуществляются в
      соответствии  с внутренним законодательством запрашиваемой Стороны
      и  в   той   мере,   в   которой   это   не   противоречит   этому
      законодательству,  в соответствии с процедурами,  оговариваемыми в
      запросе.
          2. Прежде   чем   отменить   меру   обеспечения,   принятую  в
      соответствии с настоящей статьей, запрашиваемая Сторона, когда это
      возможно,  дает  запрашивающей  Стороне  возможность изложить свои
      доводы в пользу продолжения применения этой меры.
   
                                   Раздел 4
   
                                 КОНФИСКАЦИЯ
   
                                  Статья 13
   
                     Обязательство произвести конфискацию
   
          1. Сторона,  получившая от другой Стороны запрос о конфискации
      орудий или доходов, находящихся на ее территории,
          a) исполняет постановление  о  конфискации,  вынесенное  судом
      запрашивающей Стороны в отношении этих орудий или доходов, или
          b) передает запрос своим компетентным органам, с тем чтобы они
      вынесли постановление о конфискации,  и,  если такое постановление
      вынесено, исполняет его.
          2. Дли  целей  применения  подпункта  "b"  пункта  1 настоящей
      статьи   любая   Сторона   при    необходимости    может    начать
      разбирательство  по  делу  о  конфискации  в соответствии со своим
      внутренним законодательством.
          3. Положения  пункта  1  настоящей  статьи применяются также к
      конфискации  в   форме   требования   уплатить   денежную   сумму,
      соответствующую стоимости дохода, если имущество, на которое может
      быть обращена конфискация,  находится на территории  запрашиваемой
      Стороны.  В  этом  случае,  производя конфискацию в соответствии с
      пунктом 1,  запрашиваемая Сторона  при  неуплате  требуемой  суммы
      обращает взыскание на любое имущество, доступное для этой цели.
          4. Если в запросе о конфискации указано конкретное  имущество,
      Стороны могут договориться о том,  что запрашиваемая Сторона может
      произвести  конфискацию   в  форме  требования  уплатить  денежную
      сумму,    соответствующую    стоимости   имущества.
   
                                  Статья 14
   
                          Осуществление конфискации
   
          1. Процедуры  вынесения  решения о конфискации и осуществления
      конфискации   в   соответствии   со   статьей   13    определяются
      законодательством запрашиваемой Стороны.
          2. Запрашиваемая Сторона связана выводами в отношении фактов в
      той  мере,  в  какой они изложены в приговоре или судебном решении
      запрашивающей Стороны,  или в  той  мере,  в  какой  приговор  или
      судебное решение имплицитно основывается на них.
          3. Каждая Сторона может в момент подписания или в момент сдачи
      на  хранение  документа о ратификации,  принятии,  утверждении или
      присоединении указать в заявлении на  имя  Генерального  секретаря
      Совета  Европы,  что пункт 2 настоящей статьи применяется только с
      учетом ее конституционных принципов и концептуальных положений  ее
      правовой системы.
          4. Если  конфискация   заключается   в   требовании   уплатить
      определенную  денежную  сумму,  компетентный  орган  запрашиваемой
      Стороны переводит эту сумму в валюту  этой  Стороны  по  обменному
      курсу,  действующему  на момент принятия решения об удовлетворении
      запроса о конфискации.
          5. В   случае,   предусмотренном   подпунктом   "a"  пункта  1
      статьи 13,  только запрашивающая  Сторона  имеет  право  принимать
      решение   по  любому  ходатайству  о  пересмотре  постановления  о
      конфискации.
   
                                  Статья 15
   
                           Конфискованное имущество
   
          Запрашиваемая Сторона распоряжается  любым  конфискованным  ею
      имуществом  в  соответствии со своим внутренним законодательством,
      если только заинтересованные Стороны не договорятся об ином.
   
                                  Статья 16
   
               Право на исполнение постановления о конфискации
                       и максимальная сумма конфискации
   
          1. Запрос   о   конфискации,   сделанный   в  соответствии  со
      статьей 13,  не  затрагивает  права  запрашиваемой  Стороны  самой
      исполнить постановление о конфискации.
          2. Ничто в настоящей Конвенции не может быть  истолковано  как
      разрешающее,   чтобы  общая  стоимость  конфискованного  имущества
      превышала сумму,  указанную в постановлении о конфискации. Если та
      или  иная Сторона приходит к выводу,  что это может произойти,  то
      заинтересованные Стороны приступают к  консультациям  с  целью  не
      допустить таких последствий.
   
                                  Статья 17
   
             Лишение свободы в случае неисполнения имущественных
                санкций, определенных обвинительным приговором
   
          Запрашиваемая Сторона не  будет  выносить  решения  о  лишении
      свободы  в случае неисполнения имущественных санкций или принимать
      любые другие меры,  ограничивающие свободу  в  связи  с  запросом,
      сделанным в соответствии со статьей 13, если запрашивающая Сторона
      специально указала это в запросе.
   
                                   Раздел 5
   
                      ОТКАЗ И ОТСРОЧКА В СОТРУДНИЧЕСТВЕ
   
                                  Статья 18
   
                             Основание для отказа
   
          1. В сотрудничестве на основании настоящей  главы  может  быть
      отказано в случае, если:
          a) действия,  которые   надлежит   осуществить   в   связи   с
      исполнением  запроса,  противоречат  основным  правовым  принципам
      запрашиваемой Стороны; или
          b) исполнение   запроса   может  нанести  ущерб  суверенитету,
      безопасности,  общественному  порядку  или   другим   существенным
      интересам запрашиваемой Стороны; или
          c) запрашиваемая Сторона считает,  что дело, в связи с которым
      сделан  запрос,  не  является  достаточно  важным для того,  чтобы
      оправдать осуществление запрашиваемого действия; или
          d) правонарушение,  в связи с которым сделан запрос,  является
      политическим или фискальным правонарушением; или
          e) запрашиваемая  Сторона считает,  что запрашиваемое действие
      противоречит принципу ne bis in idem; или
          f) правонарушение,   в  связи  с  которым  сделан  запрос,  не
      считалось бы  правонарушением  по  законодательству  запрашиваемой
      Стороны, если бы оно было совершено на территории, находящейся под
      ее   юрисдикцией.   Однако   к  сотрудничеству   в соответствии  с
      разделом  2  это  основание  для  отказа  применимо  только  в той
      степени,  в  которой  запрашиваемая помощь включает принудительные
      меры.
          2. В сотрудничестве в соответствии с разделом 2 в той степени,
      в которой запрашиваемая помощь включает принудительные меры,  и  в
      соответствии  с  разделом  3  настоящей  главы  также  может  быть
      отказано,  если  согласно  законодательству  запрашиваемой Стороны
      запрашиваемые  меры  не  могут  быть приняты для расследования или
      уголовного преследования ввиду аналогичного внутреннего дела.
          3. В   тех   случаях,  когда  этого  требует  законодательство
      запрашиваемой  Стороны,  в   сотрудничестве   в   соответствии   с
      разделом 2 в той степени,  в которой запрашиваемая помощь включает
      принудительные  меры,  и  в  сотрудничестве   в   соответствии   с
      разделом 3 настоящей главы может быть отказано, если запрашиваемые
      меры или любые другие меры,  приводящие к аналогичному результату,
      не  допускаются законодательством запрашивающей Стороны,  или если
      запрос не санкционирован судьей или другим действующим  и  области
      уголовного  правосудия  судебным  органом  запрашивающей  Стороны,
      включая прокуроров.
          4. В  сотрудничестве  в  соответствии  с  разделом 4 настоящей
      главы может быть отказано, если:
          a) законодательство  запрашиваемой  Стороны не предусматривает
      конфискации в связи с основными видами правонарушений, в отношении
      которых сделан запрос, или
          b) без ущерба для обязательства в  соответствии  с  пунктом  3
      статьи    13    оно   противоречило   бы   принципам   внутреннего
      законодательства  запрашиваемой  Стороны  в  том,   что   касается
      пределов конфискации с учетом связи между правонарушением и:
              i) экономической   выгодой,   которая   могла   бы    быть
          квалифицирована как доход; или
              ii) имуществом,  которое могло бы быть квалифицировано как
          орудия; или
          c)  по  законодательству запрашиваемой Стороны постановление о
      конфискации  не  может  быть  вынесено  или  исполнено  в связи  с
      истечением срока давности; или
          d) запрос не связан с ранее  вынесенным  приговором,  решением
      судебного  характера или  с  содержащимся в таком решении вывода о
      совершении  правонарушения  или   правонарушений,   на   основании
      которого  было  вынесено  постановление  или  направлен  запрос  о
      конфискации; или
          e) постановление   о  конфискации  не  подлежит  исполнению  в
      запрашивающей  Стороне  либо  еще   является   предметом   обычной
      процедуры обжалования; или
          f) запрос связан с постановлением о конфискации, вынесенным на
      основании решения, принятого in absentia лица, против которого это
      постановление направлено,  и,  по мнению запрашиваемой Стороны,  в
      ходе   разбирательства,   проведенного  запрашивающей  Стороной  и
      приведшего к этому решению, не были соблюдены минимальные права на
      защиту,  признаваемые  за  любым  лицом,  обвиненным  в совершении
      преступления.
          5. Для  целей подпункта 1 пункта 4 настоящей статьи решение не
      считается принятым in absentia:
          a) если   оно   было   подтверждено  или  вынесено  после  его
      опротестования заинтересованным лицом, или
          b) если  оно  было вынесено по апелляции при условии,  что эта
      апелляция была подана заинтересованным  лицом.
          6. При рассмотрении для целей подпункта 1 пункта  4  настоящей
      статьи  вопроса  о  том,  были  ли  соблюдены минимальные права на
      защиту,  запрашиваемая Сторона должна принимать  во  внимание  тот
      факт,  что  заинтересованное  лицо сознательно стремилось избежать
      судебного  разбирательства,  или,  имея   возможность   обжаловать
      решение, вынесенное in absentia, предпочло не делать этого. Это же
      касается  и  случая,  когда  заинтересованное  лицо,  вызванное  в
      установленном порядке в суд, приняло решение не являться по вызову
      и не просило о переносе времени явки.
          7. Сторона  не  может  ссылаться  на  банковскую  тайну как на
      основание для отказа  в  любом  сотрудничестве  в  соответствии  с
      настоящей   главой.   Когда   это   предусмотрено   ее  внутренним
      законодательством,  Сторона  может  потребовать,  чтобы  запрос  о
      сотрудничестве,  которое может вовлечь нарушение банковской тайны,
      был  санкционирован  судьей  или  другим  действующим  в   области
      уголовного правосудия судебным органом, включая прокуроров.
          8. Без  ущерба  для  основания  для   отказа,   указанного   в
      подпункте "a" пункта 1 настоящей статьи:
          a) запрашиваемая Сторона не может ссылаться как на препятствие
      для  сотрудничества в соответствии с настоящей главой на тот факт,
      что лицо,  которое находится под следствием  или  против  которого
      органами    запрашивающей   Стороны   вынесено   постановление   о
      конфискации, является юридическим лицом;
          b) препятствием   для   оказания   помощи   в  соответствии  с
      подпунктом "a" пункта 1 статьи 13 не может служить тот  факт,  что
      физическое   лицо,   против   которого  вынесено  постановление  о
      конфискации  доходов,  впоследствии  умерло,  или  тот  факт,  что
      юридическое  лицо,  против  которого было вынесено постановление о
      конфискации доходов, впоследствии прекратило свое существование.
   
                                  Статья 19
   
                                   Отсрочка
   
          Запрашиваемая Сторона может отложить принятие мер по  запросу,
      если  такие  меры могут нанести ущерб расследованию или уголовному
      преследованию, проводимому ее органами.
   
                                  Статья 20
   
                Частичное или условное удовлетворение запроса
   
          Прежде чем  отказать  в  сотрудничестве   в   соответствии   с
      настоящей главой или отсрочить его,  запрашиваемая Сторона,  когда
      это необходимо,  проведя консультации  с  запрашивающей  Стороной,
      рассматривает вопрос о том, можно ли удовлетворить запрос частично
      или на условиях, которые она считает необходимыми.
   
                                   Раздел 6
   
                ВРУЧЕНИЕ ДОКУМЕНТОВ И ЗАЩИТА ПРАВ ТРЕТЬИХ ЛИЦ
   
                                  Статья 21
   
                             Вручение документов
   
          1. Стороны оказывают друг другу максимальную взаимную помощь в
      целях вручения   судебных   документов   лицам,  интересы  которых
      затронуты мерами обеспечения и конфискацией.
          2. Ничто в настоящей статье не ограничивает:
          a) возможности  направления  судебных  документов   по   почте
      непосредственно лицам, находящимся за границей;
          b) возможности для судебных чиновников,  должностных  лиц  или
      других  компетентных  органов  Стороны  -  отправителя производить
      вручение судебных  документов  непосредственно  через  консульские
      органы этой Стороны или через судебных чиновников, должностных лиц
      или другие компетентные органы  Стороны  назначения,  если  только
      Сторона  назначения  в  момент  подписания  или  сдачи на хранение
      своего  документа  о  ратификации,   принятии,   утверждении   или
      присоединении  не  сделает  Генеральному  секретарю  Совета Европы
      заявления противоположного содержания.
          3. При  вручении  судебных  документов находящимся за границей
      лицам,  интересы  которых   затронуты   мерами   обеспечения   или
      постановлением о  конфискации,  принятые  Стороной - отправителем,
      эта Сторона  указывает,  какие  меры  правовой  защиты  имеются  в
      распоряжении этих лиц в соответствии с ее законодательством.
   
                                  Статья 22
   
                    Признание решений иностранных органов
   
          1. Рассматривая  запрос  о  сотрудничестве  в  соответствии  с
      разделами 3 и 4,  запрашиваемая Сторона  признает  любое  судебное
      решение,   вынесенное  запрашивающей  Стороной  в  отношении  прав
      третьих лиц.
          2. В таком признании может быть отказано, если:
          a) третьи  лица  не  имели  достаточных  возможностей,   чтобы
      заявить о своих правах; или
          b) данное  решение  противоречит  решению,   уже   вынесенному
      запрашиваемой Стороной по тому же вопросу; или
          c) оно не совместимо ordre public запрашиваемой Стороны; или
          d) решение   было   вынесено  вопреки  положениям,  касающимся
      исключительной   юрисдикции,   предусмотренной   законодательством
      запрашиваемой Стороны.
   
                                   Раздел 7
   
                     ПРОЦЕССУАЛЬНЫЕ И ДРУГИЕ ОБЩИЕ НОРМЫ
   
                                  Статья 23
   
                              Центральный орган
   
          1. Стороны  назначают  центральный   орган   или,   если   это
      необходимо, центральные органы, отвечающие за направление запросов
      в соответствии с настоящей главой и  ответов  на  них,  исполнение
      таких  запросов  или  их передачу органам,  обладающим необходимой
      компетенцией для их исполнения.
          2. Каждая  Сторона  в  момент подписания или сдачи на хранение
      документа о ратификации,  принятии,  утверждении или присоединении
      сообщает  Генеральному  секретарю  Совета Европы названия и адреса
      органов, назначенных в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи.
   
                                  Статья 24
   
                               Прямые контакты
   
          1. Центральные органы сносятся друг с другом непосредственно.
          2. В  неотложных  случаях запросы и сообщения в соответствии с
      настоящей  главой  могут  направляться  непосредственно  судебными
      органами   запрашивающей  Стороны,  включая  прокуроров.  В  таких
      случаях копия  запроса  или  сообщения  одновременно  направляется
      через  центральный орган запрашивающей Стороны центральному органу
      запрашиваемой Стороны.
          3. Любой  запрос или сообщение в соответствии с пунктами 1 и 2
      настоящей  статьи  могут   быть   переданы   через   Международную
      организацию уголовной полиции (Интерпол).
          4. Если  запрос  направляется  в  соответствии  с  пунктом   2
      настоящей   статьи   и   если  получивший  этот  запрос  орган  не
      компетентен  его  рассматривать,  он  передает  его  компетентному
      органу  его  государства  и  информирует  об  этом непосредственно
      запрашивающую Сторону.
          5. Запросы  и  сообщения в соответствии с разделом 2 настоящей
      главы, не предусматривающие принудительных мер, могут передаваться
      компетентными   органами   запрашивающей  Стороны  непосредственно
      компетентным органам запрашиваемой Стороны.
   
                                  Статья 25
   
                            Форма запроса и языки
   
          1. Все  запросы в соответствии с настоящей главой направляются
      в письменной форме.  Также  могут  быть  использованы  современные
      средства электросвязи, такие, как телефакс.
          2. С  учетом  положений  пункта  3  настоящей  статьи  перевод
      запросов или прилагаемых документов не требуется.
          3. Любая  Сторона  может  в  момент  подписания  или  сдачи на
      хранение своего документа о ратификации,  принятии,  одобрении или
      присоединении  уведомить  Генерального  секретаря  Совета Европы о
      том,  что  она  оставляет  за  собой  право   потребовать,   чтобы
      направляемые   ей   запросы   или   прилагаемые  к  ним  документы
      сопровождались  переводом  на  ее  родной  язык,   или   один   из
      официальных  языков  Совета  Европы,  или  на  тот из этих языков,
      который она укажет.  Она  может  в  этой  связи  заявить  о  своей
      готовности  согласиться  на перевод на любой другой язык,  который
      она укажет. Другие Стороны могут применить правило взаимности.
   
                                  Статья 26
   
                                 Легализация
   
          Документы, направляемые в  соответствии  с  настоящей  главой,
      освобождаются от всех формальностей по легализации.
   
                                  Статья 27
   
                              Содержание запроса
   
          1. В  запросе  о  сотрудничестве  в  соответствии  с настоящей
      главой указываются:
          a) орган,    направляющий    запрос,   и   орган,   проводящий
      расследование или уголовное преследование;
          b) предмет  и  основание  для  запроса;
          c) вопросы, включая относящиеся к делу факты (такие, как дата,
      место и  обстоятельства  совершения  правонарушения),  по  которым
      проводится   расследование   или   уголовное   преследование,   за
      исключением  случаев,  когда  речь  идет   о   вручении   судебных
      документов;
          d) если сотрудничество требует принятия принудительных мер:
              i) тексты  положений  закона  или,  если  это  невозможно,
          изложение применимого закона; и
              ii) заявление о том,  что  запрашиваемая  мера  или  любая
          другая  мера,  ведущая  к аналогичным результатам,  может быть
          принята на территории запрашивающей Стороны в  соответствии  с
          ее собственным законодательством;
          e) в случае необходимости и по мере возможности:
              i) информация о соответствующем лице или лицах с указанием
          имени,   даты   и    места    рождения,    национальности    и
          местонахождения,  а также,  если речь идет о юридическом лице,
          местонахождении его органа и
              ii) информация об имуществе, являющемся предметом запроса,
          его местонахождении, связи с соответствующим лицом или лицами,
          а также с правонарушением и любые имеющиеся сведения о  правах
          других лиц на это имущество; и
          f) конкретная  процедура,  которой,  по  мнению  запрашивающей
      Стороны, было бы желательно следовать.
          2. В  запросе  о  принятии  мер  обеспечения  в соответствии с
      разделом 3,  касающимся наложения  ареста  на  имущество,  которое
      может стать   предметом   постановления   о  конфискации  в  форме
      требования  уплатить   определенную   сумму,   указывается   также
      максимальная  сумма,  которая  должна  быть  получена от стоимости
      этого имущества.
          3. Помимо   информации,   указанной   в  пункте  1,  запрос  в
      соответствии с разделом 4 содержит:
          a) в связи с подпунктом "a" пункта 1 статьи 13:
              i) заверенную   копию   постановления    о    конфискации,
          вынесенного судом запрашивающей Стороны, и изложение оснований
          для этого постановления,  если  таковые  не  указаны  в  самом
          постановлении;
              ii) заключение компетентного органа запрашивающей  Стороны
          о том,  что постановление о конфискации может быть исполнено и
          не подлежит обжалованию в обычном порядке;
              iii) информацию   о  том,  в  какой  степени  должно  быть
          исполнено постановление;
              iv) информацию  относительно  необходимости  принятия  мер
          обеспечения;
          b) в  связи  с  подпунктом  "b"  пункта  1 статьи 13 изложение
      фактов,  на которых основывается запрашивающая Сторона  и  которые
      должны  быть  достаточными  для того,  чтобы запрашиваемая Сторона
      могла ставить вопрос о вынесении постановления  на  основе  своего
      внутреннего законодательства;
          c) если у третьих лиц была возможность заявить о своих правах,
      документы, подтверждающие такую возможность.
   
                                  Статья 28
   
                              Надлежащие запросы
   
          1. Если запрос не соответствует положениям настоящей главы или
      если  указанные  в  нем  сведения  недостаточны  для  того,  чтобы
      запрашиваемая  Сторона могла принять решение по нему,  эта Сторона
      может просить запрашиваемую Сторону изменить запрос или  дополнить
      его необходимой информацией.
          2. Запрашиваемая Сторона может установить срок  для  получения
      таких изменений или дополнений.
          3. До получения запрошенных изменений или дополнений в связи с
      запросом,  сделанным  в соответствии с разделом 4 настоящей главы,
      запрашиваемая Сторона  может  принять  любые  меры,  упомянутые  в
      разделах 2 и 3 настоящей главы.
   
                                  Статья 29
   
                           Множественность запросов
   
          1. Если  запрашиваемая Сторона получает более одного запроса в
      соответствии с разделами 3 и 4 настоящей главы относительно одного
      и   того  же  лица  или  имущества,  множественность  запросов  не
      препятствует  запрашиваемой  Стороне  предпринимать  действия   по
      запросам, требующим принятия мер обеспечения.
          2. В   случае   множественности   запросов,   направленных   в
      соответствии  с разделом 4 настоящей главы,  запрашиваемая Сторона
      консультируется с запрашивающими Сторонами.
   
                                  Статья 30
   
                        Обязательство указать причины
   
          Запрашиваемая Сторона   указывает   причины   своего   отказа,
      отсрочки   или   выдвижения   условий   в   отношении   запроса  о
      сотрудничестве, сделанного в соответствии с настоящей главой.
   
                                  Статья 31
   
                                  Информация
   
          1. Запрашиваемая    Сторона    незамедлительно     информирует
      запрашивающую Сторону:
          a) о  действиях,  предпринятых  по   запросу,   сделанному   в
      соответствии с настоящей главой;
          b) об  окончательном  результате  действий,  предпринятых   по
      запросу;
          c) об отказе,  отсрочке или условиях  в  отношении  всего  или
      части запроса, сделанного в соответствии с настоящей главой;
          d) о любых обстоятельствах,  делающих  невозможным  исполнение
      запрашиваемых   мер   или   способных   значительно  замедлить  их
      исполнение; и
          e) в случае необходимости принятия мер обеспечения по запросу,
      сделанному в соответствии с разделами 2 или 3 настоящей  главы,  о
      тех   положениях   своего  внутреннего  законодательства,  которые
      автоматически потребуют отмены этих мер.
          2. Запрашивающая     Сторона    незамедлительно    информирует
      запрашиваемую Сторону:
          a) о любом пересмотре,  решении или других обстоятельствах,  в
      связи  с  которыми  постановление  о  конфискации  полностью   или
      частично утрачивает силу;
          b) о любых изменениях, фактологических или юридических, в силу
      которых  любое  действие  в  соответствии  с  настоящей  главой не
      является более оправданным.
          3. Если  на  основании  одного и того же постановления Сторона
      ходатайствует о конфискации  имущества  на  территории  нескольких
      Сторон,   она   уведомляет  об  этом  все  Стороны,  затрагиваемые
      исполнением этого постановления.
   
                                  Статья 32
   
                          Ограничение использования
   
          1. Запрашиваемая Сторона может поставить  условием  исполнения
      запроса  выполнение требования о том,  чтобы полученная информация
      или   доказательства   без   ее   предварительного   согласия   не
      использовались  или не передавались органами запрашивающей Стороны
      для  иных  расследований  или  уголовных   преследований,   помимо
      указанных в запросе.
          2. Каждая Сторона в момент подписания или  сдачи  на  хранение
      своего   документа   о   ратификации,   принятии,   одобрении  или
      присоединении может в  заявлении  на  имя  Генерального  секретаря
      Совета   Европы   указать,   что  информация  или  доказательства,
      предоставленные ею в соответствии с настоящей главой, не могут без
      ее   предварительного  согласия  быть  использованы  или  переданы
      органами  запрашивающей  Стороны  для   иных   расследований   или
      уголовных преследований, помимо указанных в запросе.
   
                                  Статья 33
   
                              Конфиденциальность
   
          1. Запрашивающая  Сторона  может  потребовать от запрашиваемой
      Стороны,  чтобы она сохраняла в тайне факты и содержание запроса и
      раскрывала  их  только  в  той мере,  в которой это необходимо для
      исполнения запроса.  Если запрашиваемая Сторона не может выполнить
      требование  конфиденциальности,  она незамедлительно уведомляет об
      этом запрашивающую Сторону.
          2. Запрашивающая  Сторона,  если ее об этом запрашивают и если
      это   не   противоречит   основным   принципам   ее    внутреннего
      законодательства,     обеспечивает     конфиденциальность    любых
      доказательств   и   информации,   предоставленных    запрашиваемой
      Стороной,  раскрывая  их  только  в  той  степени,  в  которой это
      необходимо  для   расследований   или   уголовных   преследований,
      указанных в запросе.
         3. С  учетом  положений  своего  внутреннего   законодательства
      Сторона,  получившая  в соответствии со статьей 10 информацию (без
      предварительного  запроса)  выполняет  любые  требования  Стороны,
      предоставившей  эту  информацию,  в  отношении конфиденциальности.
      Если она не может выполнить такие требования,  она незамедлительно
      информирует об этом Сторону, передавшую эту информацию.
   
                                  Статья 34
   
                                   Издержки
   
          Обычные издержки, связанные с исполнением запроса, покрываются
      запрашиваемой  Стороной.  Если  издержки  значительны  или   носят
      чрезвычайный   характер,   Стороны   договариваются   об  условиях
      исполнения запроса и покрытия издержек.
   
                                  Статья 35
   
                                    Ущерб
   
          1. Если каким-либо лицом подается иск  об  ответственности  за
      ущерб,   нанесенный   действием   или   бездействием   в  связи  с
      сотрудничеством  в  соответствии  с  настоящей   главой,   Стороны
      рассматривают  возможность  проведения,  в  случае  необходимости,
      консультаций друг с другом с целью  договориться  о  распределении
      любых сумм, подлежащих уплате в возмещение этого ущерба.
          2. Сторона,  которой  предъявлен  иск  о  возмещении   ущерба,
      принимает меры к тому, чтобы информировать об этом другую Сторону,
      если эта Сторона может быть затронута этим делом.
   
                      ГЛАВА IV. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
   
                                  Статья 36
   
                        Подписание и вступление в силу
   
          1. Настоящая Конвенция открыта для подписания государствами  -
      членами Совета Европы и другими государствами, которые участвовали
      в ее разработке.  Эти государства могут выразить  согласие  на  ее
      обязательность для себя путем:
          a) подписания  без  оговорки  о  ратификации,   принятии   или
      утверждении, или
          b) подписания  с  оговоркой  о   ратификации,   принятии   или
      утверждении    с    последующей    ратификацией,   принятием   или
      утверждением.
          2. Документы  о ратификации,  принятии или утверждении сдаются
      на хранение Генеральному секретарю Совета Европы.
          3. Настоящая  Конвенция  вступает в силу в первый день месяца,
      следующего за днем  истечения  трех  месяцев  с  даты,  когда  три
      государства, из    которых    по   крайней   мере   два   являются
      государствами - членами Совета Европы,  выразят в  соответствии  с
      положениями пункта 1 согласие на обязательность для них Конвенции.
          4. Для  любого  подписавшего  Конвенцию  государства,  которое
      впоследствии  выразит  согласие  на  ее  обязательность  для себя,
      Конвенция вступает в силу в первый день месяца, следующего за днем
      истечения трех месяцев с даты, когда оно выразило в соответствии с
      положениями  пункта  1  согласие  на   обязательность   для   него
      Конвенции.
   
                                  Статья 37
   
                          Присоединение к Конвенции
   
          1. После   вступления   настоящей  Конвенции  в  силу  Комитет
      министров Совета Европы может после консультаций с государствами -
      участниками    Конвенции   предложить   любому   государству,   не
      являющемуся членом Совета и не  участвовавшему  в  ее  разработке,
      присоединиться   к  Конвенции  при  условии,  что  соответствующее
      решение  будет  принято  большинством   голосов,   предусмотренным
      подпунктом "d"  статьи  20  Устава  Совета  Европы,  и единогласно
      одобрено представителями Сторон в Комитете.
          2. Для  любого  государства,  присоединившегося  к  Конвенции,
      Конвенция вступает в силу в первый день месяца, следующего за днем
      истечения  трех  месяцев  с  даты  сдачи  на хранение Генеральному
      секретарю Совета Европы документа о присоединении.
   
                                  Статья 38
   
                          Территориальное применение
   
          1. Любое государство может в момент подписания  или  сдачи  на
      хранение своего документа о ратификации, принятии, утверждении или
      присоединении  указать  территорию  или  территории,  на   которые
      распространяется действие настоящей Конвенции.
          2. Любое государство может в любой  последующий  момент  путем
      заявления    на   имя   Генерального   секретаря   Совета   Европы
      распространить  действие  настоящей  Конвенции  на  любую   другую
      территорию,  указанную в этом заявлении. Конвенция вступает в силу
      в отношении этой территории в первый день  месяца,  следующего  за
      днем  истечения  трех  месяцев  с  даты получения такого заявления
      Генеральным секретарем.
          3. Любое   заявление,  направленное  в  соответствии  с  двумя
      предыдущими  пунктами,  может  быть  отозвано  в  отношении  любой
      территории,   указанной   в   этом  заявлении,  путем  уведомления
      Генерального секретаря.  Отзыв  вступает  в  силу  в  первый  день
      месяца, следующего за днем истечения трех месяцев с даты получения
      такого уведомления Генеральным секретарем.
   
                                  Статья 39
   
                 Отношение к другим конвенциям и соглашениям
   
          1. Настоящая Конвенция не  затрагивает  прав  и  обязательств,
      вытекающих из международных многосторонних конвенций по конкретным
      вопросам.
          2. Стороны,  участвующие  в  Конвенции,  могут заключать между
      собой двусторонние  или  многосторонние  соглашения  по  вопросам,
      затрагиваемым   настоящей   Конвенцией,  в  целях  дополнения  или
      усиления ее положений или облегчения применения закрепленных в ней
      принципов.
          3. Если две или более Стороны  уже  заключили  соглашение  или
      договор  по  тому  или  иному  вопросу,  затрагиваемому  настоящей
      Конвенцией, или иным образом урегулировали свои отношения по этому
      вопросу,  они  вправе  применять  это  соглашение  или договор или
      регулировать  свои  отношения   соответствующим   образом   вместо
      настоящей   Конвенции,   если   это   способствует  международному
      сотрудничеству.
   
                                  Статья 40
   
                                   Оговорки
   
          1. Любое государство может в момент подписания  или  сдачи  на
      хранение своего документа о ратификации, принятии, утверждении или
      присоединении заявить о применении  одной  или  более  оговорок  в
      соответствии с пунктом 2 статьи 2,  пунктом 4 статьи 6,  пунктом 3
      статьи 14,  пунктом 2 статьи 21,  пунктом 3 статьи 25 и пунктом  2
      статьи 32. Никакие другие оговорки не допускаются.
          2. Любое государство,  которое сделало оговорку в соответствии
      с  предыдущим  пунктом,  может  отозвать ее полностью или частично
      путем уведомления  Генерального  секретаря  Совета  Европы.  Отзыв
      вступает   в   силу   в  день  получения  уведомления  Генеральным
      секретарем.
          3. Сторона,  сделавшая  оговорку  в  отношении  того или иного
      положения настоящей Конвенции, не может требовать применения этого
      положения любой  другой  Стороной,  однако,  если  оговорка  носит
      частичный характер или сделана с условием,  то Сторона,  сделавшая
      такую  оговорку,  может  требовать   применения   соответствующего
      положения в той степени, в какой она сама его приняла.
   
                                  Статья 41
   
                                   Поправки
   
          1. Поправки к настоящей  Конвенции  могут  предлагаться  любой
      Стороной.   Предложенные   поправки   препровождаются  Генеральным
      секретарем Совета Европы государством - членом  Совета  и  каждому
      государству,  не являющемуся членом Совета, которое присоединилось
      или которому было предложено присоединиться к настоящей  Конвенции
      в соответствии с положениями статьи 37.
          2. Любая  поправка,  предложенная  той  или   иной   Стороной,
      препровождается  Европейскому  комитету по проблемам преступности,
      который представляет свое заключение по ней Комитету министров.
          3. Комитет  министров  рассматривает  предложенную  поправку и
      заключение Европейского комитета по проблемам преступности и может
      одобрить поправку.
          4. Текст любой  поправки,  одобренной  Комитетом  министров  в
      соответствии   с   пунктом  3  настоящей  статьи,  препровождается
      Сторонам для принятия.
          5. Любая  поправка,  одобренная  в  соответствии  с  пунктом 3
      настоящей статьи,  вступает в силу на тридцатый день  после  того,
      как  все  Стороны  сообщат Генеральному секретарю о своем принятии
      этой поправки.
   
                                  Статья 42
   
                            Урегулирование споров
   
          1. Европейский комитет по проблемам преступности Совета Европы
      на  постоянной  основе  информируется  о  толковании  и применении
      настоящей Конвенции.
          2. В случае разногласий между Сторонами в отношении толкования
      или применения настоящей Конвенции Стороны стремятся урегулировать
      разногласия  путем переговоров или любым другим мирным способом по
      своему выбору, включая передачу спора на рассмотрение Европейского
      комитета  по  проблемам преступности,  в арбитражный суд,  решения
      которых будут обязательными для Сторон, или в Международный Суд, в
      зависимости от договоренности заинтересованных Сторон.
   
                                  Статья 43
   
                                  Денонсация
   
          1. Любая  Сторона может в любой момент денонсировать настоящую
      Конвенцию путем уведомления Генерального секретаря Совета Европы.
          2. Такая  денонсация  вступает  в  силу  в первый день месяца,
      следующего  за  днем  истечения  трех  месяцев  с  даты  получения
      уведомления Генеральным секретарем.
          3. Настоящая Конвенция будет, однако, продолжать применяться в
      отношении проведения в соответствии  со  статьей  14  конфискации,
      запрос о которой был сделан в соответствии с положениями настоящей
      Конвенции до даты вступления такой денонсации в силу.
   
                                  Статья 44
   
                                 Уведомления
   
          Генеральный секретарь  Совета  Европы уведомляет государства -
      члены  Совета  и  любое  государство,  которое  присоединилось   к
      настоящей Конвенции;
          a) о любом подписании;
          b) о   любой   сдаче   на  хранение  ратификационной  грамоты,
      документа о принятии, утверждении или присоединении;
          c) о  любой  дате  вступления  в  силу  настоящей  Конвенции в
      соответствии со статьями 36 и 37;
          d) о  любой  оговорке,  сделанной  в  соответствии с пунктом 1
      статьи 40;
          e) о   любом   другом  действии,  уведомлении  или  сообщении,
      касающемся настоящей Конвенции.
          В удостоверение чего нижеподписавшиеся, должным образом на том
      уполномоченные, подписали настоящую Конвенцию.
   
          Совершено  в Страсбурге  8 ноября  1990 года  на английском  и
      французском  языках,  причем  оба текста имеют одинаковую силу,  в
      одном  экземпляре,  который  сдается  на  хранение  в архив Совета
      Европы.   Генеральный   секретарь   Совета   Европы  препровождает
      заверенные  копии  Конвенции  каждому  государству - члену  Совета
      Европы,   государствам,  не  являющимся  членами  Совета,  которые
      участвовали в разработке Конвенции, и любому государству, которому
      будет предложено присоединиться к Конвенции.
   
                                                               (Подписи)
   
   
   
   
   
   
                                  CONVENTION
               ON LAUNDERING, SEARCH, SEIZURE AND CONFISCATION
                          OF THE PROCEEDS FROM CRIME
   
                           (Strasbourg, 8.XI.1990)
   
                                   Preamble
   
          The member States of the  Council  of  Europe  and  the  other
      States signatory hereto,
          Considering that the aim  of  the  Council  of  Europe  is  to
      achieve a greater unity between its members;
          Convinced of the need to pursue a common criminal policy aimed
      at the protection of society;
          Considering that the fight against serious  crime,  which  has
      become an increasingly international problem, calls for the use of
      modern and effective methods on an international scale;
          Believing that  one  of  these  methods  consists in depriving
      criminals of the proceeds from crime;
          Considering that   for   the   attainment   of   this   aim  a
      well-functioning system of international co-operation also must be
      established,
          Have agreed as follows:
   
                           CHAPTER I. USE OF TERMS
   
                                  Article l
   
                                 Use of terms
   
          For the purposes of this Convention:
          a. "proceeds"  means  any  economic  advantage  from  criminal
      offences.  It  may  consist  of  any  property   as   defined   in
      sub-paragraph b of this article;
          b. "property" includes property of  any  description,  whether
      corporeal   or   incorporeal,  movable  or  immovable,  and  legal
      documents or instruments evidencing title to,  or interest in such
      property;
          c. "instrumentalities" means any property used or intended  to
      be used,  in any manner,  wholly or in part,  to commit a criminal
      offence or criminal offences;
          d. "confiscation"  means a penalty or a measure,  ordered by a
      court following proceedings in relation to a criminal  offence  or
      criminal offences resulting in the final deprivation of property;
          e. "predicate offence" means any criminal offence as a  result
      of which proceeds were generated that may become the subject of an
      offence as defined in Article 6 of this Convention.
   
              CHAPTER II. MEASURES TO BE TAKEN AT NATIONAL LEVEL
   
                                  Article 2
   
                            Confiscation measures
   
          1. Each Party shall adopt such legislative and other  measures
      as  may  be necessary to enable it to confiscate instrumentalities
      and proceeds or property the value of which  corresponds  to  such
      proceeds.
          2. Each Party may, at the time of signature or when depositing
      its instrument of ratification, acceptance, approval or accession,
      by a declaration addressed to the Secretary General of the Council
      of  Europe,  declare that paragraph 1 of this article applies only
      to  offences  or  categories  of  offences   specified   in   such
      declaration.
   
                                  Article 3
   
                    Investigative and provisional measures
   
          Each Party  shall adopt such legislative and other measures as
      may be necessary to enable it to identify and trace property which
      is liable to confiscation pursuant to Article 2,  paragraph 1, and
      to prevent any dealing in, transfer or disposal of such property.
   
                                  Article 4
   
                 Special investigative powers and techniques
   
          1. Each Party shall adopt such legislative and other  measures
      as  may  be  necessary  to  empower  its courts or other competent
      authorities to order that bank, financial or commercial records be
      made  available  or  be  seized  in order to carry out the actions
      referred to in Articles 2 and 3.  A Party shall not decline to act
      under the provisions of this article on grounds of bank secrecy.
          2. Each Party shall consider  adopting  such  legislative  and
      other  measures  as  may  be necessary to enable it to use special
      investigative  techniques  facilitating  the  identification   and
      tracing of proceeds and the gathering of evidence related thereto.
      Such  techniques  may  include  monitoring  orders,   observation,
      interception of telecommunications, access to computer systems and
      orders to produce specific documents.
   
                                  Article 5
   
                                Legal remedies
   
          Each Party shall adopt such legislative and other measures  as
      may  be  necessary  to  ensure that interested parties affected by
      measures under  Articles  2  and  3  shall  have  effective  legal
      remedies in order to preserve their rights.
   
                                  Article 6
   
                             Laundering offences
   
          1. Each  Party shall adopt such legislative and other measures
      as may be necessary to establish as offences  under  its  domestic
      law, when committed intentionally:
          a. the conversion or transfer of property,  knowing that  such
      property is proceeds,  for the purpose of concealing or disguising
      the illicit origin of the property or of assisting any person  who
      is  involved  in  the commission of the predicate offence to evade
      the legal consequences of his actions;
          b. the  concealment  or  disguise of the true nature,  source,
      location,  disposition,  movement,  rights  with  respect  to,  or
      ownership of, property, knowing that such property is proceeds;
          and, subject to its constitutional principles  and  the  basic
      concepts of its legal system:
          c. the acquisition, possession or use of property, knowing, at
      the time of receipt, that such property was proceeds;
          d. participation in,  association  or  conspiracy  to  commit,
      attempts   to   commit  and  aiding,  abetting,  facilitating  and
      counselling the commission of any of the offences  established  in
      accordance with this article.
          2. For the purposes of implementing or applying paragraph 1 of
      this article:
          a. it shall not  matter  whether  the  predicate  offence  was
      subject to the criminal jurisdiction of the Party;
          b. it may be provided that the  offences  set  forth  in  that
      paragraph  do not apply to the persons who committed the predicate
      offence;
          c. knowledge,  intent  or purpose required as an element of an
      offence  set  forth  in  that  paragraph  may  be  inferred   from
      objective, factual circumstances.
          3. Each  Party  may  adopt  such  measures  as  it   considers
      necessary to establish also as offences under its domestic law all
      or some of the acts referred to in paragraph 1 of this article, in
      any or all of the following cases where the offender:
          a. ought to have assumed that the property was proceeds;
          b. acted for the purpose of making profit;
          c. acted for the purpose  of  promoting  the  carrying  on  of
      further criminal activity.
          4. Each Party may, at the time of signature or when depositing
      its instrument of ratification, acceptance, approval or accession,
      by declaration addressed to the Secretary General of  the  Council
      of Europe declare that paragraph 1 of this article applies only to
      predicate offences or categories of  such  offences  specified  in
      such declaration.
   
                   CHAPTER III. INTERNATIONAL CO-OPERATION
   
                                  Section 1
   
                   PRINCIPLES OF INTERNATIONAL CO-OPERATION
   
                                  Article 7
   
                     General principles and measures for
                          international co-operation
   
          1. The Parties shall co-operate with each other to the  widest
      extent possible for the purposes of investigations and proceedings
      aiming at the confiscation of instrumentalities and proceeds.
          2. Each  Party  shall adopt such legislative or other measures
      as may be necessary to enable it to comply,  under the  conditions
      provided for in this chapter, with requests:
          a. for confiscation of specific items of property representing
      proceeds  or  instrumentalities,  as  well  as for confiscation of
      proceeds consisting in  a  requirement  to  pay  a  sum  of  money
      corresponding to the value of proceeds;
          b. for investigative assistance and provisional measures  with
      a view to either form of confiscation referred to under a above.
   
                                  Section 2
   
                           INVESTIGATIVE ASSISTANCE
   
                                  Article 8
   
                             Obligation to assist
   
          The Parties shall afford each other,  upon request, the widest
      possible measure of assistance in the identification  and  tracing
      of  instrumentalities,  proceeds  and  other  property  liable  to
      confiscation.  Such assistance shall include any measure providing
      and  securing evidence as to the existence,  location or movement,
      nature, legal status or value of the aforementioned property.
   
                                  Article 9
   
                           Execution of assistance
   
          The assistance pursuant to Article 8 shall be carried  out  as
      permitted  by  and  in  accordance  with  the  domestic law of the
      requested Party and, to the extent not incompatible with such law,
      in accordance with the procedures specified in the request.
   
                                  Article 10
   
                           Spontaneous information
   
          Without prejudice to its own investigations or proceedings,  a
      Party  may  without  prior  request  forward  to   another   Party
      information  on instrumentalities and proceeds,  when it considers
      that the disclosure of such information might assist the receiving
      Party  in initiating or carrying out investigations or proceedings
      or might lead to a request by that Party under this chapter.
   
                                  Section 3
   
                             PROVISIONAL MEASURES
   
                                  Article 11
   
                   Obligation to take provisional measures
   
          1. At the  request  of  another  Party  which  has  instituted
      criminal   proceedings   or   proceedings   for   the  purpose  of
      confiscation,  a  Party  shall  take  the  necessary   provisional
      measures,  such as freezing or seizing, to prevent any dealing in,
      transfer or disposal of property which,  at a later stage,  may be
      the  subject  of a request for confiscation or which might be such
      as to satisfy the request.
          2. A  Party  which  has  received  a  request for confiscation
      pursuant to Article 13 shall,  if so requested,  take the measures
      mentioned  in  paragraph  1  of  this  article  in  respect of any
      property which is the subject of the request  or  which  might  be
      such as to satisfy the request.
   
                                  Article 12
   
                      Execution of provisional measures
   
          1. The  provisional  measures mentioned in Article 11 shall be
      carried out as permitted by and in accordance  with  the  domestic
      law  of  the  requested Party and,  to the extent not incompatible
      with such law,  in accordance with the procedures specified in the
      request.
          2. Before lifting any provisional measure  taken  pursuant  to
      this article,  the requested Party shall,  wherever possible, give
      the requesting Party an opportunity  to  present  its  reasons  in
      favour of continuing the measure.
   
                                  Section 4
   
                                 CONFISCATION
   
                                  Article 13
   
                           Obligation to confiscate
   
          1. A Party, which has received a request made by another Party
      for  confiscation  concerning   instrumentalities   or   proceeds,
      situated in its territory, shall:
          a. enforce  a  confiscation  order  made  by  a  court  of   a
      requesting   Party   in  relation  to  such  instrumentalities  or
      proceeds; or
          b. submit  the  request  to  its competent authorities for the
      purpose of obtaining an order of confiscation and,  if such  order
      is granted, enforce it.
          2. For the purposes of applying paragraph 1.b of this article,
      any  Party  shall  whenever necessary have competence to institute
      confiscation proceedings under its own law.
          3. The  provisions  of  paragraph 1 of this article shall also
      apply to confiscation consisting in a requirement to pay a sum  of
      money corresponding to the value of proceeds, if property on which
      the confiscation can be  enforced  is  located  in  the  requested
      Party.  In  such  cases,  when  enforcing confiscation pursuant to
      paragraph  1,  the  requested  Party  shall,  if  payment  is  not
      obtained,  realise  the  claim  on any property available for that
      purpose.
          4. If  a  request for confiscation concerns a specific item of
      property,  the Parties may agree  that  the  requested  Party  may
      enforce the confiscation in the form of a requirement to pay a sum
      of money corresponding to the value of the property.
   
                                  Article 14
   
                          Execution of confiscation
   
          1. The procedures for obtaining and enforcing the confiscation
      under  Article  13  shall  be governed by the law of the requested
      Party.
          2. The  requested  Party  shall be bound by the findings as to
      the facts in so far as they are stated in a conviction or judicial
      decision  of  the requesting Party or in so far as such conviction
      or judicial decision is implicitly based on them.
          3. Each Party may, at the time of signature or when depositing
      its instrument of ratification, acceptance, approval or accession,
      by a declaration addressed to the Secretary General of the Council
      of Europe,  declare that paragraph 2 of this article applies  only
      subject to its constitutional principles and the basic concepts of
      its legal system.
          4. If  the  confiscation  consists in the requirement to pay a
      sum of money, the competent authority of the requested Party shall
      convert  the amount thereof into the currency of that Party at the
      rate of exchange ruling at the time when the decision  to  enforce
      the confiscation is taken.
          5. In the case of Article 13,  paragraph 1.a,  the  requesting
      Party  alone shall have the right to decide on any application for
      review of the confiscation order.
   
                                  Article 15
   
                             Confiscated property
   
          Any property confiscated  by  the  requested  Party  shall  be
      disposed  of  by  that  Party in accordance with its domestic law,
      unless otherwise agreed by the Parties concerned.
   
                                  Article 16
   
           Right of enforcement and maximum amount of confiscation
   
          1. A request for confiscation made under Article 13  does  not
      affect  the  right  of  the requesting Party to enforce itself the
      confiscation order.
          2. Nothing  in  this  Convention shall be so interpreted as to
      permit the total value of the confiscation to exceed the amount of
      the  sum of money specified in the confiscation order.  If a Party
      finds that this might occur,  the Parties  concerned  shall  enter
      into consultations to avoid such an effect.
   
                                  Article 17
   
                           Imprisonment in default
   
          The requested  Party  shall not impose imprisonment in default
      or any other measure restricting the liberty  of  a  person  as  a
      result of a request under Article 13,  if the requesting Party has
      so specified in the request.
   
                                  Section 5
   
                   REFUSAL AND POSTPONEMENT OF CO-OPERATION
   
                                  Article 18
   
                             Grounds for refusal
   
          1. Co-operation under this chapter may be refused if:
          a. the  action  sought  would  be  contrary to the fundamental
      principles of the legal system of the requested Party; or
          b. the  execution  of  the  request is likely to prejudice the
      sovereignty,  security,  ordre public or other essential interests
      of the requested Party; or
          c. in the opinion of the requested Party,  the  importance  of
      the  case to which the request relates does not justify the taking
      of the action sought; or
          d. the  offence to which the request relates is a political or
      fiscal offence; or
          e. the  requested  Party  considers  that  compliance with the
      action sought would be contrary to the  principle  of  ne  bis  in
      idem; or
          f. the offence to which the request relates would  not  be  an
      offence  under  the law of the requested Party if committed within
      its jurisdiction.  However,  this ground for  refusal  applies  to
      co-operation  under  Section  2  only  in so far as the assistance
      sought involves coercive action.
          2. Co-operation  under Section 2,  in so far as the assistance
      sought involves coercive action,  and  under  Section  3  of  this
      chapter,  may  also be refused if the measures sought could not be
      taken under the domestic  law  of  the  requested  Party  for  the
      purposes  of investigations or proceedings,  had it been a similar
      domestic case.
          3. Where   the   law  of  the  requested  Party  so  requires,
      co-operation under Section 2,  in so far as the assistance  sought
      involves coercive action,  and under Section 3 of this chapter may
      also be refused if the  measures  sought  or  any  other  measures
      having similar effects would not be permitted under the law of the
      requesting Party,  or, as regards the competent authorities of the
      requesting  Party,  if  the  request is not authorised by either a
      judge or another judicial authority, including public prosecutors,
      any of these authorities acting in relation to criminal offences.
          4. Co-operation under Section 4 of this chapter  may  also  be
      refused if:
          a. under the law of the requested Party  confiscation  is  not
      provided  for  in  respect  of  the  type  of offence to which the
      request relates; or
          b. without prejudice to the obligation pursuant to Article 13,
      paragraph 3,  it would  be  contrary  to  the  principles  of  the
      domestic  laws  of  the  requested  Party concerning the limits of
      confiscation in respect of the  relationship  between  an  offence
      and:
              i. an economic advantage that might be  qualified  as  its
          proceeds; or
              ii. property   that   might   be    qualified    as    its
          instrumentalities; or
          c. under  the  law  of the requested Party confiscation may no
      longer be imposed or enforced because of the lapse of time; or
          d. the request does not relate to a previous conviction,  or a
      decision of a judicial nature or a statement in  such  a  decision
      that  an  offence or several offences have been committed,  on the
      basis of which the confiscation has been ordered or is sought; or
          e. confiscation  is  either  not enforceable in the requesting
      Party, or it is still subject to ordinary means of appeal; or
          f. the  request relates to a confiscation order resulting from
      a decision rendered in absentia of the  person  against  whom  the
      order was issued and,  in the opinion of the requested Party,  the
      proceedings conducted by the  requesting  Party  leading  to  such
      decision  did not satisfy the minimum rights of defence recognised
      as due to everyone against whom a criminal charge is made.
          5. For the purpose of paragraph 4.f of this article a decision
      is not considered to have been rendered in absentia if:
          a. it has been confirmed or pronounced after opposition by the
      person concerned; or
          b. it  has  been rendered on appeal,  provided that the appeal
      was lodged by the person concerned.
          6. When considering, for the purposes of paragraph 4.f of this
      article, if the minimum rights of defence have been satisfied, the
      requested  Party  shall take into account the fact that the person
      concerned has deliberately sought to evade  justice  or  the  fact
      that  that  person,  having had the possibility of lodging a legal
      remedy against the decision made in absentia,  elected not  to  do
      so.  The  same  will apply when the person concerned,  having been
      duly served with the summons to appear,  elected not to do so  nor
      to ask for adjournment.
          7. A Party shall not invoke bank secrecy as a ground to refuse
      any  co-operation  under  this chapter.  Where its domestic law so
      requires,  a Party may require that  a  request  for  co-operation
      which  would  involve the lifting of bank secrecy be authorised by
      either a judge or another  judicial  authority,  including  public
      prosecutors,  any  of  these  authorities  acting  in  relation to
      criminal offences.
          8. Without prejudice to the ground for refusal provided for in
      paragraph 1.a of this article:
          a. the  fact  that the person under investigation or subjected
      to a confiscation order by the authorities of the requesting Party
      is  a  legal person shall not be invoked by the requested Party as
      an obstacle to affording any co-operation under this chapter;
          b. the  fact  that the natural person against whom an order of
      confiscation of proceeds has been issued has subsequently died  or
      the fact that a legal person against whom an order of confiscation
      of proceeds has been issued has subsequently been dissolved  shall
      not  be  invoked as an obstacle to render assistance in accordance
      with Article 13, paragraph 1.a.
   
                                  Article 19
   
                                 Postponement
   
          The requested Party may postpone action on a request  if  such
      action  would  prejudice  investigations  or  proceedings  by  its
      authorities.
   
                                  Article 20
   
                 Partial or conditional granting of a request
   
          Before refusing or postponing co-operation under this chapter,
      the   requested   Party  shall,  where  appropriate  after  having
      consulted the requesting Party,  consider whether the request  may
      be  granted  partially  or  subject to such conditions as it deems
      necessary.
   
                                  Section 6
   
             NOTIFICATION AND PROTECTION OF THIRD PARTIES' RIGHTS
   
                                  Article 21
   
                          Notification of documents
   
          1. The Parties shall afford each other the widest  measure  of
      mutual  assistance in the serving of judicial documents to persons
      affected by provisional measures and confiscation.
          2. Nothing in this article is intended to interfere with:
          a. the  possibility  of sending judicial documents,  by postal
      channels, directly to persons abroad;
          b. the possibility for judicial officers,  officials or  other
      competent  authorities of the Party of origin to effect service of
      judicial documents directly through the  consular  authorities  of
      that  Party  or  through  judicial  officers,  officials  or other
      competent authorities of the Party of destination,
          unless the  Party  of  destination  makes a declaration to the
      contrary to the Secretary General of the Council of Europe at  the
      time   of   signature   or   when  depositing  its  instrument  of
      ratification, acceptance, approval or accession.
          3. When  serving judicial documents to persons abroad affected
      by provisional measures  or  confiscation  orders  issued  in  the
      sending  Party,  this Party shall indicate what legal remedies are
      available under its law to such persons.
   
                                  Article 22
   
                       Recognition of foreign decisions
   
          1. When  dealing  with  a  request   for   co-operation  under
      Sections 3 and 4, the requested Party shall recognise any judicial
      decision taken in the requesting Party regarding rights claimed by
      third parties.
          2. Recognition may be refused if:
          a. third  parties  did not have adequate opportunity to assert
      their rights; or
          b. the  decision is incompatible with a decision already taken
      in the requested Party on the same matter; or
          c. it  is  incompatible with the ordre public of the requested
      Party; or
          d. the  decision was taken contrary to provisions on exclusive
      jurisdiction provided for by the law of the requested Party.
   
                                  Section 7
   
                      PROCEDURAL AND OTHER GENERAL RULES
   
                                  Article 23
   
                              Central authority
   
          1. The Parties shall designate  a  central  authority  or,  if
      necessary, authorities, which shall be responsible for sending and
      answering requests made under this chapter,  the execution of such
      requests  or the transmission of them to the authorities competent
      for their execution.
          2. Each  Party  shall,  at  the  time  of  signature  or  when
      depositing its instrument of ratification, acceptance, approval or
      accession,  communicate to the Secretary General of the Council of
      Europe the names and addresses of the  authorities  designated  in
      pursuance of paragraph 1 of this article.
   
                                  Article 24
   
                             Direct communication
   
          1. The central authorities shall communicate directly with one
      another.
          2. In  the event of urgency,  requests or communications under
      this chapter may be sent directly  by  the  judicial  authorities,
      including  public  prosecutors,  of  the  requesting Party to such
      authorities of the requested Party.  In such cases a copy shall be
      sent  at  the  same time to the central authority of the requested
      Party through the central authority of the requesting Party.
          3. Any  request  or  communication under paragraphs 1 and 2 of
      this article may be made through the International Criminal Police
      Organisation (Interpol).
          4. Where a request is made pursuant to  paragraph  2  of  this
      article  and  the  authority  is  not  competent  to deal with the
      request,  it shall refer the request  to  the  competent  national
      authority  and  inform  directly  the requesting Party that it has
      done so.
          5. Requests or communications under Section 2 of this chapter,
      which do not involve coercive action,  may be directly transmitted
      by  the  competent  authorities  of  the  requesting  Party to the
      competent authorities of the requested Party.
   
                                  Article 25
   
                        Form of request and languages
   
          1. All requests under this chapter shall be made  in  writing.
      Modern means of telecommunications, such as telefax, may be used.
          2. Subject to the provisions of paragraph 3 of  this  article,
      translations  of the requests or supporting documents shall not be
      required.
          3. At  the time of signature or when depositing its instrument
      of ratification,  acceptance, approval or accession, any Party may
      communicate  to  the  Secretary General of the Council of Europe a
      declaration that it reserves the right to  require  that  requests
      made  to  it and documents supporting such requests be accompanied
      by a translation into its own language or into one of the official
      languages  of  the  Council  of  Europe  or into such one of these
      languages as it shall indicate.  It may on that  occasion  declare
      its  readiness  to accept translations in any other language as it
      may specify. The other Parties may apply the reciprocity rule.
   
                                  Article 26
   
                                 Legalisation
   
          Documents transmitted in application of this chapter shall  be
      exempt from all legalisation formalities.
   
                                  Article 27
   
                              Content of request
   
          1. Any  request  for  co-operation  under  this  chapter shall
      specify:
          a. the authority making the request and the authority carrying
      out the investigations or proceedings;
          b. the object of and the reason for the request;
          c. the matters,  including the relevant facts (such  as  date,
      place   and   circumstances   of   the   offence)   to  which  the
      investigations or proceedings relate,  except in  the  case  of  a
      request for notification;
          d. in so far as the co-operation involves coercive action:
              i. the text of the statutory provisions or,  where this is
          not possible, a statement of the relevant law applicable; and
              ii. an indication  that  the  measure  sought or any other
          measures  having  similar  effects  could  be  taken  in   the
          territory of the requesting Party under its own law;
          e. where necessary and in so far as possible:
              i. details  of the person or persons concerned,  including
          name,  date and place of birth, nationality and location, and,
          in the case of a legal person, its seat; and
              ii. the property in  relation  to  which  co-operation  is
          sought,  its  location,  its  connection  with  the  person or
          persons concerned, any connection with the offence, as well as
          any  available  information about other persons'  interests in
          the property; and
          f. any  particular procedure the requesting Party wishes to be
      followed.
          2. A  request  for  provisional  measures  under  Section 3 in
      relation to seizure of property  on  which  a  confiscation  order
      consisting  in  the  requirement  to  pay  a  sum  of money may be
      realised shall also indicate a maximum amount for  which  recovery
      is sought in that property.
          3. In addition to the indications mentioned  in  paragraph  1,
      any request under Section 4 shall contain:
          a. in the case of Article 13, paragraph 1.a:
              i. a certified true copy of the confiscation order made by
          the court in the requesting  Party  and  a  statement  of  the
          grounds on the basis of which the order was made,  if they are
          not indicated in the order itself;
              ii. an  attestation by  the  competent  authority  of  the
          requesting Party that the confiscation  order  is  enforceable
          and not subject to ordinary means of appeal;
              iii. information as to the extent to which the enforcement
          of the order is requested; and
              iv. information  as  to  the  necessity  of   taking   any
          provisional measures;
          b. in the case of Article 13,  paragraph 1.b,  a statement  of
      the facts relied upon by the requesting Party sufficient to enable
      the requested Party to seek the order under its domestic law;
          c. when  third  parties  have  had  the  opportunity  to claim
      rights, documents demonstrating that this has been the case.
   
                                  Article 28
   
                              Defective requests
   
          1. If a request does not comply with the  provisions  of  this
      chapter  or  the  information supplied is not sufficient to enable
      the requested Party to deal with the request,  that Party may  ask
      the  requesting  Party to amend the request or to complete it with
      additional information.
          2. The requested Party may set a time-limit for the receipt of
      such amendments or information.
          3. Pending  receipt of the requested amendments or information
      in relation to a request under Section  4  of  this  chapter,  the
      requested  Party  may  take  any  of  the  measures referred to in
      Sections 2 or 3 of this chapter.
   
                                  Article 29
   
                            Plurality of requests
   
          1. Where the requested Party receives more  than  one  request
      under  Sections  3  or  4  of  this chapter in respect of the same
      person or property,  the plurality of requests shall  not  prevent
      that  Party from dealing with the requests involving the taking of
      provisional measures.
          2. In  the  case  of  plurality of requests under Section 4 of
      this chapter,  the requested Party shall consider  consulting  the
      requesting Parties.
   
                                  Article 30
   
                          Obligation to give reasons
   
          The requested  Party  shall  give  reasons for any decision to
      refuse,  postpone or make conditional any co-operation under  this
      chapter.
   
                                  Article 31
   
                                 Information
   
          1. The  requested  Party  shall promptly inform the requesting
      Party of:
          a. the action initiated on a request under this chapter;
          b. the final result of the action carried out on the basis  of
      the request;
          c. a decision to refuse,  postpone  or  make  conditional,  in
      whole or in part, any co-operation under this chapter;
          d. any circumstances which render impossible the carrying  out
      of the action sought or are likely to delay it significantly; and
          e. in  the  event  of provisional measures taken pursuant to a
      request under Sections 2 or 3 of this chapter,  such provisions of
      its domestic law as would automatically lead to the lifting of the
      provisional measure.
          2. The requesting Party shall promptly  inform  the  requested
      Party of:
          a. any review,  decision or any other fact by reason of  which
      the   confiscation   order   ceases  to  be  wholly  or  partially
      enforceable; and
          b. any development,  factual or legal,  by reason of which any
      action under this chapter is no longer justified.
          3. Where a Party, on the basis of the same confiscation order,
      requests confiscation in more than one Party,  it shall inform all
      Parties  which  are  affected by an enforcement of the order about
      the request.
   
                                  Article 32
   
                              Restriction of use
   
          1. The requested Party may make the  execution  of  a  request
      dependent  on  the  condition  that  the  information  or evidence
      obtained  will  not,  without  its  prior  consent,  be  used   or
      transmitted  by  the  authorities  of  the  requesting  Party  for
      investigations or proceedings other than those  specified  in  the
      request.
          2. Each Party may, at the time of signature or when depositing
      its instrument of ratification, acceptance, approval or accession,
      by declaration addressed to the Secretary General of  the  Council
      of Europe, declare that, without its prior consent, information or
      evidence provided by it under this chapter  may  not  be  used  or
      transmitted   by  the  authorities  of  the  requesting  Party  in
      investigations or proceedings other than those  specified  in  the
      request.
   
                                  Article 33
   
                               Confidentiality
   
          1. The  requesting  Party may require that the requested Party
      keep confidential the facts and substance of the  request,  except
      to  the extent necessary to execute the request.  If the requested
      Party cannot comply with the requirement  of  confidentiality,  it
      shall promptly inform the requesting Party.
          2. The requesting  Party  shall,  if  not  contrary  to  basic
      principles   of  its  national  law  and  if  so  requested,  keep
      confidential  any  evidence  and  information  provided   by   the
      requested  Party,  except  to  the  extent  that its disclosure is
      necessary for the investigations or proceedings described  in  the
      request.
          3. Subject to the provisions of  its  domestic  law,  a  Party
      which  has received spontaneous information under Article 10 shall
      comply with any requirement of confidentiality as required by  the
      Party  which  supplies the information.  If the other Party cannot
      comply  with  such  requirement,  it  shall  promptly  inform  the
      transmitting Party.
   
                                  Article 34
   
                                    Costs
   
          The ordinary  costs of complying with a request shall be borne
      by  the  requested  Party.  Where  costs  of  a   substantial   or
      extraordinary  nature are necessary to comply with a request,  the
      Parties shall consult in order to agree the  conditions  on  which
      the request is to be executed and how the costs shall be borne.
   
                                  Article 35
   
                                   Damages
   
          1. When  legal  action on liability for damages resulting from
      an act or omission in relation to co-operation under this  chapter
      has  been  initiated  by  a  person,  the  Parties concerned shall
      consider consulting each other,  where appropriate,  to  determine
      how to apportion any sum of damages due.
          2. A Party which  has  become  subject  of  a  litigation  for
      damages  shall  endeavour  to  inform  the  other  Party  of  such
      litigation if that Party might have an interest in the case.
   
                         CHAPTER IV. FINAL PROVISIONS
   
                                  Article 36
   
                        Signature and entry into force
   
          1. This Convention shall be open for signature by  the  member
      States  of  the Council of Europe and non-member States which have
      participated in its elaboration.  Such States  may  express  their
      consent to be bound by:
          a. signature   without   reservation   as   to   ratification,
      acceptance or approval; or
          b. signature subject to ratification,  acceptance or approval,
      followed by ratification, acceptance or approval.
          2. Instruments of ratification,  acceptance or approval  shall
      be deposited with the Secretary General of the Council of Europe.
          3. This Convention shall enter into force on the first day  of
      the  month  following  the  expiration of a period of three months
      after the date on which three States,  of which at least  two  are
      member  States  of  the  Council  of Europe,  have expressed their
      consent to be bound by  the  Convention  in  accordance  with  the
      provisions of paragraph 1.
          4. In  respect  of  any  signatory  State  which  subsequently
      expresses  its  consent  to  be bound by it,  the Convention shall
      enter into force on the first  day  of  the  month  following  the
      expiration  of  a  period  of  three  months after the date of the
      expression of its  consent  to  be  bound  by  the  Convention  in
      accordance with the provisions of paragraph 1.
   
                                  Article 37
   
                         Accession to the Convention
   
          1. After   the  entry  into  force  of  this  Convention,  the
      Committee of Ministers of the Council of Europe,  after consulting
      the Contracting States to the Convention, may invite any State not
      a member of  the  Council  and  not  having  participated  in  its
      elaboration  to accede to this Convention,  by a decision taken by
      the majority provided for in Article 20.d  of  the Statute of  the
      Council of Europe and by the unanimous vote of the representatives
      of the Contracting States entitled to sit on the Committee.
          2. In respect of any acceding State the Convention shall enter
      into force on the first day of the month following the  expiration
      of  a  period  of  three  months  after the date of deposit of the
      instrument of accession with the Secretary General of the  Council
      of Europe.
   
                                  Article 38
   
                           Territorial application
   
          1. Any State may,  at the time of signature or when depositing
      its instrument of ratification, acceptance, approval or accession,
      specify  the  territory  or  territories  to which this Convention
      shall apply.
          2. Any  State  may,  at  any  later  date,  by  a  declaration
      addressed to the Secretary  General  of  the  Council  of  Europe,
      extend  the  application of this Convention to any other territory
      specified in the declaration.  In respect of  such  territory  the
      Convention  shall  enter  into force on the first day of the month
      following the expiration of a period of  three  months  after  the
      date of receipt of such declaration by the Secretary General.
          3. Any declaration made under  the  two  preceding  paragraphs
      may, in respect of any territory specified in such declaration, be
      withdrawn by a notification addressed to  the  Secretary  General.
      The  withdrawal  shall  become  effective  on the first day of the
      month following the expiration of a period of three  months  after
      the date of receipt of such notification by the Secretary General.
   
                                  Article 39
   
               Relationship to other conventions and agreements
   
          1. This Convention does not affect the rights and undertakings
      derived from  international  multilateral  conventions  concerning
      special matters.
          2. The Parties to the Convention  may  conclude  bilateral  or
      multilateral agreements with one another on the matters dealt with
      in this Convention, for purposes of supplementing or strengthening
      its  provisions  or facilitating the application of the principles
      embodied in it.
          3. If  two or more Parties have already concluded an agreement
      or treaty in respect of a subject which  is  dealt  with  in  this
      Convention  or  otherwise  have  established  their  relations  in
      respect of that subject,  they shall be  entitled  to  apply  that
      agreement or treaty or to regulate those relations accordingly, in
      lieu of the present Convention,  if it  facilitates  international
      co-operation.
   
                                  Article 40
   
                                 Reservations
   
          1. Any State may,  at the time of signature or when depositing
      its instrument of ratification, acceptance, approval or accession,
      declare  that  it avails itself of one or more of the reservations
      provided for in Article 2,  paragraph 2,  Article 6,  paragraph 4,
      Article  14,  paragraph 3,  Article 21,  paragraph 2,  Article 25,
      paragraph 3 and Article 32,  paragraph 2. No other reservation may
      be made.
          2. Any State which has made a reservation under the  preceding
      paragraph  may  wholly  or  partly  withdraw  it  by  means  of  a
      notification addressed to the Secretary General of the Council  of
      Europe. The withdrawal shall take effect on the date of receipt of
      such notification by the Secretary General.
          3. A  Party  which  has  made  a  reservation  in respect of a
      provision of this Convention may not claim the application of that
      provision by any other Party;  it may, however, if its reservation
      is partial or conditional, claim the application of that provision
      in so far as it has itself accepted it.
   
                                  Article 41
   
                                  Amendments
   
          1. Amendments to this Convention may be proposed by any Party,
      and shall be communicated by the Secretary General of the  Council
      of  Europe  to  the  member States of the Council of Europe and to
      every non-member State which has acceded to or has been invited to
      accede  to  this  Convention  in accordance with the provisions of
      Article 37.
          2. Any  amendment proposed by a Party shall be communicated to
      the European Committee on Crime Problems which shall submit to the
      Committee of Ministers its opinion on that proposed amendment.
          3. The Committee of  Ministers  shall  consider  the  proposed
      amendment  and  the opinion submitted by the European Committee on
      Crime Problems and may adopt the amendment.
          4. The  text  of  any  amendment  adopted  by the Committee of
      Ministers in accordance with paragraph 3 of this article shall  be
      forwarded to the Parties for acceptance.
          5. Any amendment adopted in accordance  with  paragraph  3  of
      this  article shall come into force on the thirtieth day after all
      Parties have informed the Secretary General  of  their  acceptance
      thereof.
   
                                  Article 42
   
                            Settlement of disputes
   
          1. The  European Committee on Crime Problems of the Council of
      Europe shall be kept informed  regarding  the  interpretation  and
      application of this Convention.
          2. In  case  of  a  dispute  between   Parties   as   to   the
      interpretation or application of this Convention,  they shall seek
      a settlement of the  dispute  through  negotiation  or  any  other
      peaceful  means  of  their  choice,  including  submission  of the
      dispute to  the  European  Committee  on  Crime  Problems,  to  an
      arbitral  tribunal  whose  decisions  shall  be  binding  upon the
      Parties,  or to the International Court of Justice, as agreed upon
      by the Parties concerned.
   
                                  Article 43
   
                                 Denunciation
   
          1. Any  Party  may,  at any time,  denounce this Convention by
      means of a notification addressed to the Secretary General of  the
      Council of Europe.
          2. Such denunciation shall become effective on the  first  day
      of  the month following the expiration of a period of three months
      after the date of receipt of the  notification  by  the  Secretary
      General.
          3. The present Convention shall, however, continue to apply to
      the  enforcement  under  Article  14  of  confiscation for which a
      request has been made in conformity with the  provisions  of  this
      Convention  before  the  date  on  which such a denunciation takes
      effect.
   
                                  Article 44
   
                                Notifications
   
          The Secretary General of the Council of  Europe  shall  notify
      the  member  States of the Council and any State which has acceded
      to this Convention of:
          a. any signature;
          b. the deposit of any instrument of ratification,  acceptance,
      approval or accession;
          c. any  date  of  entry  into  force  of  this  Convention  in
      accordance with Articles 36 and 37;
          d. any reservation made under Article 40, paragraph 1;
          e. any  other  act,  notification or communication relating to
      this Convention.
          In witness whereof  the  undersigned,  being  duly  authorised
      thereto, have signed this Convention.
   
          Done at Strasbourg,  the 8th day of November 1990,  in English
      and  in  French,  both texts being equally authentic,  in a single
      copy which shall be deposited in the archives of  the  Council  of
      Europe.  The  Secretary  General  of  the  Council of Europe shall
      transmit certified copies to each member State of the  Council  of
      Europe,  to  the  non-member States which have participated in the
      elaboration of this Convention, and to any State invited to accede
      to it.
   
   
      ------------------------------------------------------------------