Иван Сухов. Имена империи. Разные прочтения кавказской топонимики напоминают времена краха СССР.

19.08.2008

Иван Сухов. Имена империи. Разные прочтения кавказской топонимики напоминают времена краха СССР.
Президент России Дмитрий Медведев на днях решительно назвал столицу непризнанной Южной Осетии Цхинвалом -- так, как ее называет большинство осетин, обрезая мягкое грузинское окончание «-и». До этого лояльные Кремлю молодежные организации наперебой требовали от СМИ отказаться от грузинской транскрипции, потому что такое написание оскорбляет-де проживающих там российских граждан. Часть СМИ уже прислушались к голосу президента и прокремлевской молодежи, часть все еще пишет по-старому, помня, как тбилисских корреспондентов вызывали в грузинский МИД для разъяснительной беседы после каждого появления в печати осетинского варианта. Сейчас грузинскому МИДу, конечно, не до грамматики, но Цхинвали, как и столица непризнанной республики Абхазия Сухуми, по-прежнему остается с международно-правовой точки зрения частью грузинской территории. Впрочем, право на существование имеют обе версии: кроме чистой политики, есть еще и лингвистика.
Географические названия, как правило, не переводятся, но язык обычно приспосабливает под свои правила чужое произношение. «Цхинвал» и «Сухум» -- это на самом деле русская версия грузинских названий, появившаяся, когда в эти края в конце XVIII -- начале XIX века пришли российские войска. Интересно, что оба грузинских слова означают приблизительно одно и то же: грузинское слово «крсцхинвали» переводится как «земля грабов», а «цхуми» -- граб по старосвански. Граб во множестве растет на южном склоне Большого Кавказа. Если уж говорить о собственно осетинской версии названия Цхинвали, то она звучит как «Чреба». Некоторые осетины склонны возводить это имя к осетинскому же корню «чер», означающему «известь» и указывающему на древние разработки, следы которых еще можно увидеть в этих местах. Сухуми же по-абхазски называется Акуа -- версий перевода несколько, от каменистого побережья до затхлого запаха. Абхазия не всегда была прекрасным эвкалиптовым курортом, до прихода в эти края Российской империи в ее прибрежных болотах гнездились полчища малярийных комаров, а смертность местного населения была колоссальной из-за особенностей климата и ландшафта.
Впрочем, это еще не весь список названий непризнанных столиц. Цхинвали, например, при Сталине назывался «Сталинири» -- что-то вроде Сталинграда, а Сухуми, история которого насчитывает не одну тысячу лет, назывался в древности Диоскурией, Себастополисом, а при турках -- Сухум-кале.
Таким образом, выбор в пользу Цхинвала и Сухума, если отбросить правила дипломатической этики, может быть продиктован не столько вниманием к осетинскому или абхазскому языку, сколько возвратом к русскому варианту написания. В конце концов это не означает каких бы то ни было имперских амбиций: пишется же на российских картах Париж как Париж, хотя по-французски звучит иначе. В немецких атласах Гданьск, несмотря на все превратности новейшей истории, остается Данцигом, Вроцлав -- Бреслау, Любляна -- Лайбахом, а Калининград -- Кенигсбергом. Соответственно польские, словенские или русские варианты вежливо пишутся в скобочках более мелким шрифтом.
Но, с другой стороны, возврат к старой российской топонимике Кавказа логичнее было бы начинать с тех территорий, которые бесспорно относятся к юрисдикции Москвы. На карте могли бы появиться мало знакомые нашим современникам названия, причем некоторые были бы ближе русскому уху -- на место Махачкалы мог бы вернуться Порт-Петровск, а некоторые, наоборот: советский Буйнакск снова стал бы Темир-Хан-Шурой. Но обратные переименования на Кавказе наверняка наделали бы не меньше шума, чем уже было вокруг них в годы гражданской войны начала XX века. Или в период парада суверенитетов, когда даже лояльный североосетинский Владикавказ из советского Орджоникидзе едва не превратился в Дзауджикау -- так называлось селение, расположенное на берегу Терека, рядом с которым князь Потемкин Таврический заложил императорскую крепость.
По логике «парада суверенитетов» следовало бы называть Южную Осетию по-осетински -- Хуссар Ирыстон, а Абхазию -- по-абхазски -- Апсны («страна души»). Грузия, со своей стороны, называет Абхазию Абхазией, а Южную Осетию до самого недавнего времени обозначала как часть региона Шида Карли -- провинции картлийской Грузии. Топоним Южная Осетия, не особенно приятный для Тбилиси, вернулся в грузинскую политическую лексику с появлением в грузинских селах непризнанной республики администрации экс-министра обороны сепаратистов Дмитрия Санакоева, признавшего юрисдикцию Тбилиси. До эскалации противостояния 8 августа этого года Грузия намеревалась предоставить Южной Осетии широкую автономию -- разумеется, всей, а не только грузинским селам, которым все последние годы оказывалась мощная экономическая поддержка. Дело, по словам грузинских чиновников, было не столько в том, чтобы устроить в грузинской части Южной Осетии завидный образец типа Западного Берлина, сколько в том, что помощь в осетинскую часть попросту не пропускало правительство Эдуарда Кокойты.
Неразбериха в южнокавказской топонимике сохранится, пока конфликты не будут разрешены по существу: есть ведь еще и Нагорный Карабах, который Карабахом называют только азербайджанцы, а их там почти не осталось. По-армянски Карабах называется Арцахом. В любом случае нынешнее обилие споров грамматического характера на фоне российских войск напоминают времена дискуссий о количестве букв «н» в слове «Таллинн», о народных фронтах и невзоровских, а не сурковских «наших». Характерно, что специалисты по истории колониальных империй, каковыми, несомненно, были и Российская империя, и Советский Союз, еще в начале 1990-х годов указывали на преждевременный оптимизм утверждений об относительно мирном распаде СССР. Индо-пакистанский конфликт, обагривший кровью бывшие британские владения в Азии и превративший в беженцев десятки миллионов людей, вспыхнул через полтора десятилетия после ухода британцев.


Газета Время Новостей